Characters remaining: 500/500
Translation

tứ bàng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tứ bàng" se traduit littéralement par "des quatre côtés" ou "tout autour (de soi)". C'est un terme qui est souvent utilisé dans un contexte plus ancien ou littéraire, et il peut être utilisé pour décrire quelque chose qui entoure ou englobe, comme les voisins qui vivent autour d'une personne.

Utilisation

Dans un usage courant, on peut entendre l'expression "bà con tứ bàng", qui signifie "les voisins des quatre côtés". Cela fait référence aux personnes vivant autour de chez soi, soulignant l'idée de communauté ou de voisinage.

Exemples
  1. Contexte quotidien :

    • "Khi tôi cần giúp đỡ, bà con tứ bàng luôn sẵn sàng."
    • (Quand j'ai besoin d'aide, les voisins des quatre côtés sont toujours prêts à aider.)
  2. Contexte littéraire :

    • "Trong khu phố này, bà con tứ bàng rất thân thiện."
    • (Dans ce quartier, les voisins des quatre côtés sont très amicaux.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "tứ bàng" peut être utilisé pour évoquer une atmosphère de solidarité ou de lien social fort dans une communauté. Il peut également être utilisé pour parler de quelque chose d'omniprésent ou d'inclusif.

Variantes

Il n'y a pas de variantes directes de "tứ bàng", mais le concept de voisinage peut être exprimé avec d'autres mots comme "hàng xóm" (voisins) ou "cộng đồng" (communauté).

Différentes significations

Bien que "tứ bàng" soit principalement utilisé pour désigner les voisins environnants, dans un sens figuré, il peut aussi signifier une prise en compte des perspectives ou des opinions variées, comme pour dire qu'une décision ou une situation implique plusieurs parties prenantes.

Synonymes
  • "Hàng xóm" (voisins)
  • "Cận kề" (proche)
  • "Lân cận" (environs)
  1. (arch.) des quatre côtés; tout autour (de soi).
    • Bà con tứ bàng
      les voisins des quatre côtés.

Comments and discussion on the word "tứ bàng"